世界ガイド

ストレスフリーな訪日旅行を目指して。翻訳で「おもてなし」しませんか?


2015年9月27日

ストレスフリーな訪日旅行を目指して。翻訳で「おもてなし」しませんか?
旅行会社のH.I.S.が翻訳会社と組んで翻訳サービスを開始しました。宿泊施設などの運営者が対象ですが、内容はなんでも良いそうです。

クラウド、で翻訳サービスに取り組み

こんにちは。
旅館のネット販売の幅を広げて、宿の売り上げに貢献したい!
湯布院ネット集客サポーターの川嶋です。

この度H.I.S.は、クラウド翻訳「訳す/YAQS」(http://his.yaqs.co.jp/)を提供するWIPジャパンと連携し、クラウド翻訳サイト「H.I.S.×訳す/YAQS」のサービス案内を開始しました!
これは主に、宿泊施設や飲食店、観光施設などの運営者が対象です。

予算にあった翻訳が可能に?

これまでは「高品質で高価な人による翻訳」と「安価だが低品質な機械翻訳」以外の選択肢がないという状況でしたが、今後は予算と用途に応じた最適な選択ができるサービスの実現により、予算に合わせたプラン案内が可能となりました。
世界ガイド
▲翻訳にお困りの方、どのキャリアにお願いしますか?▲

内容への制限はなし!

現在12カ国語で対応しているこのサービス。宿泊施設や飲食店はもちろん、レストランのメニュー・美容院・服飾・化粧品等の紹介文・ホームページなど様々な業種が翻訳サービスを利用出来ますので、これにより海外のお客様のストレスが軽減し、受け入れ環境が更に整うとよいですね。

川嶋さんにこのサービスについてお話を伺いました……

伊藤:
さてこの話。ぼく自身はあまり歓迎ではありません。
日本人のカルチャーで普通に書かれた日本語を、そのまま外国語に訳しても、ガイジンさんには文字が読めても意味がわからないことが多いんです。「日本の観光地やホテルの英語案内って、訳のわからない説明ばっかりで読む気がしない」とも酷評されており。
川嶋:
これからまだ増え続けるインバウンド対策として、やはり「言語の対応」は不可欠です。
「H.I.S.×訳す/YAQS」がどれだけネイティブな翻訳をしてくれるのか?分かりませんけどねー。(料金帯の違う3タイプの翻訳者がいるようです)
伊藤:
英文版がないよりも、あった方がいいに決まってるんですが、ガイジンさんの読み手にしてみたら「英文の説明くらいあって当たり前」なので、「もっとちゃんと書いてよ」ということのようです。
川嶋:
全く無いよりはなにかしらあったほうがずっといいですよね。日本語だけではインバウンド客への取り組みを「ゼロ」にしているのと同じことですからね。
伊藤:
でも翻訳を依頼した旅館主側が「何が書いてあるかわからない」というケースが大半ですから、細かい間違いを修正できないのもまた問題ですね。
川嶋:
そういうことを考えると、中途半端なお金の掛け方で不十分な翻訳が上がって来ると外国人がかえって「なんだろう、この宿」って思うでしょうから。なかなか難しそうですね。
川嶋 雄司さんプロフィール
代表 : 旅月
1975年、福井県高浜町出身。大分県の由布院温泉に在住。 現在、宿泊予約サイト&サイトコントローラーマーケッターとして、大分県・由布院温泉を中心にネット集客のサポートを展開中。特に、宿泊予約サイトコントローラーの「手間いらず.NET」を愛用し、現在24予約サイト・3自社予約フォーム・3サイトコントローラー・1プラン一括管理ソフトを使い、連動・連携可能に。 以前旅館で勤めていた経験を活かして、宿泊施設様のお悩みや痒い所にお応えし、旅館の売り上げに繋げています。

聞き手:伊藤雅雄
大学在学中に、中国語と比較文化論、シルクロード史などを研究。卒業後、旅行代理店に就職するも、1997年の香港返還を機に、エッセイやコラム執筆、書籍制作に携わる編集者兼ライターに転向。過去25年以上にわたり、添乗や視察、取材などの目的で日本人が行きそうな外国の街のほとんどを訪れている。特に中国をはじめとするアジア各地に土地勘がある。

2007年夏より英国・ロンドンに在住。2014年からは「日本最大級の旅行情報サイト・トラベルコちゃん」のレポーターとして従事しているほか、バーチャル編集プロダクション・Watch! CLMBの編集主幹として、アジアの新興国に関する書籍の制作に携わっている。
著書に、日本を訪れる中国人観光客について論じた「中国人ご一行様からのクレームです(三修社刊)」がある。
【WIP(ウィップ)ジャパンとは?】
WIP ジャパンは世界 400以上の都市に拡がるネットワークを活用し、官公庁・地方自治体・国内外有力企業・調査研究機関など約 6,200(2015 年 3 月現在)の顧客に高度な多言語運用力が必要とされるサービスを提供し続けています。

インバウンド対応 翻訳サービス

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

  • メール

  • RSS